Секси-Раскольников и блондинка Маргарита: как западные режиссеры экранизировали русскую классику и какими они видят героев нашей литературы
Русская литература — это один из первых пунктов, которые иностранцы называют при упоминании нашей страны. Наряду с ней разве что только черная икра, медведи и балалайка. В общем, во всем мире режиссеры до сих пор экранизируют произведения русской классики. Правда, героев ее представляют себе порой несколько иначе, чем многие ожидали бы. Как выглядят зарубежные версии всем известных персонажей — смотрите.
Лев Толстой, «Анна Каренина»
В основном фильм получил положительную оценку. Но многим зрителям не понравилось исполнение Кирой Найтли роли Анны Карениной. Многие ссылаются на описание, приведенное Толстым: «...она была невысокой, полноватой, с округлым, простым, хотя и очень живым лицом и тяжелыми, непослушными, вьющимися волосами» и несоответствие ему внешнего облика актрисы. Многим также показалось, что игра Найтли не слишком убедительна.
Алексей Александрович Каренин
Анна Каренина
Алексей Вронский
Федор Достоевский, «Преступление и наказание»
Вышедший в 1998 году на экраны фильм американского режиссера Джозефа Сарджента имел высокие официальные рейтинги, но поклонники творчества Достоевского остались недовольны (хотя Патрик Демпси в роли Раскольникова, бесспорно, все равно красавчик). Вот только некоторые из отзывов:
Фильм представляет собой краткий пересказ фабулы романа и страдает теми же проблемами, что и все краткие пересказы — он сух, прямолинеен, безыдеен и груб, и мало того, еще и сдобрен такой убийственной дозой самой развесистой клюквы, что просмотр превращается в нравственную пытку.
Раскольников Патрика Демпси получился каким-то психованным и визгливым; его и так не назовешь актером широкого психологического диапазона, а тут еще и режиссер смещает акценты образа — вместо интеллектуализма и «казуистики, отточенной как бритва», мы получаем слезоточивую мелодраму о бедном студенте-отличнике, который вроде человек-то хороший, но вот лишили его средств к существованию и он с горя пошел старушек «лущить».
Родион Раскольников
Сонечка Мармеладова
Михаил Булгаков, «Мастер и Маргарита»
В 1972 году вышла югославская версия великого романа. Но именно версия — итоговый вариант назвали слишком далеким от романа — скорее, авторской интерпретацией.
Маргарита
Мастер
Лев Толстой, «Война и мир»
Работа над экранизацией бессмертного романа длилась около двух лет. За этот период было отработано 15 тысяч эпизодов и сшито 5 тысяч костюмов. Бюджет проекта составил 26 миллионов евро. Критики нашли множество несоответствий сюжету романа:
- В романе Соня не выходит замуж за Денисова (как в кинофильме), но живет в доме Николая Ростова.
- В фильме Элен умирает то ли от сифилиса, то ли от оспы, заразившись от любовника из ближайшего окружения Наполеона. В романе она умирает, предположительно, в результате неудачного аборта.
- Внешность Клеманс Поэзи совершенно не соответствует образу Наташи Ростовой. В романе она описывается как темноволосая, темноглазая, высокая девушка, а Поззи является невысокой голубоглазой блондинкой.
Наташа Ростова
- Во время сражения при Аустерлице императору Александру Первому было 28 лет. Играющему его Игорю Костолевскому на момент съемок было 59.
- В фильме князь Андрей Болконский прощает Анатоля Курагина на поле Бородинского сражения, после того как его ранили. В романе князь Андрей попадает в госпиталь, где лежит на соседней койке, уже с отрезанной ногой, Анатоль Курагин. И прощает его Болконский мысленно, а не пламенным рукопожатием, как это показали в фильме.
Андрей Болконский
Сцена бала
по материалам bigpikcha.ru, fishki.net