Бытие, тоска, беспредел. 10 слов русского языка, которые невозможно перевести на английский
Загадочный русский язык! В нем есть слова «облагодетельствованный», «субсидированный» и «трансцендентность». Но все их достаточно просто перевести на английский язык. А вот с этой десяткой у переводчиков возникают серьезные проблемы — им буквально невозможно подобрать западный аналог!
1. Пошлость
Первым невозможность перевести слово «пошлость» обнаружил Владимир Набоков во время своего преподавания русского языка американцам. Он объяснял значение этого слова таким образом: «Откройте любой журнал, и вы обязательно найдете пример этого: семья купила радио (автомобиль, холодильник, серебро, это не имеет значения), мать хлопает в ладоши, вне себя от радости, дети собрались вокруг нее с открытыми ртами; младенец и собака тянутся к столу, на который водрузили новенького «кумира»… немного в стороне победоносно стоит отец, гордый кормилец. Пошлость такой сцены происходит не от ложного преувеличения достоинства конкретного объекта, а из предположения, что такую радость можно купить и что такая покупка облагораживает покупателя». Можно объяснить несколько проще, но тончайшие оттенки смысла будут потеряны.
2. Хамство
Писатель Сергей Довлатов считал, что хамство — это грубость, высокомерие и дерзость, умноженная на безнаказанность. Четыре чувства в одном флаконе. А ведь любому русскому не надо объяснять, как чувствуешь себя, когда тебе нахамили.
3. Надрыв
Слово настолько любопытно для переводчиков, что в немецкой «Википедии» даже есть отдельная статья, посвященная этому непереводимому слову. Без понимания «надрыва» сложно читать Достоевского, ведь это понятие является ключевым в книгах Федора Михайловича. Если коротко, то слово означает неконтролируемый эмоциональный всплеск, когда человек выпускает интимные, глубоко скрытые чувства. Уложись тут в одно слово!
4. Тоска
Вроде бы с тоской не должно быть проблем. Это грусть, меланхолия, боль... Разве? Набоков по этому поводу писал, что «ни одно слово в английском языке не может передать все нюансы тоски. Это душевные страдания без какой-либо особой причины, смутное беспокойство, ностальгия, любовные переживания». Но переводчикам можно использовать слово «меланхолия».
5. Стушеваться
Лингвисты полагают, что слово «стушеваться» появилось у Федора Достоевского, который впервые использовал его в своей повести «Двойник». Можно перевести как «смущаться». Но, согласитесь, это не совсем то.
6. Беспредел
Хаос, беспорядок, беззаконие. Эти синонимы дают представление о том, что такое беспредел, но это не совсем точно. Элиот Боренштейн, профессор славистики в Нью-Йоркском университете, объясняет, что «беспредел» буквально означает «без ограничений». Нам кажется, что он неправ. Переводчики чаще всего используют «беззаконие». Однако на русском языке значение «беспредела» гораздо шире.
7. Бытие
Бытие — это не просто жизнь, это некая философская категория. Слово происходит от русского «быть» (существовать) и, казалось бы, его легко перевести словом being (существование, жизнь). Однако бытие подразумевает более широкий контекст, в частности, религиозный.
8. Авось
Попробуй объяснить иностранцу, что это значит. Понадеюсь на чудо? Но авось — не чудо. Оно произошло от слова «поглядим». Интересно, что многие считают, что этот абстрактный «авось» — главная национальная черта русских.
9. Юродивый
Сумасшедший? Не совсем. Внешне вроде сумасшедший, а по факту — близкий к Богу, святой человек. И как это уместить в одном слове?
10. Подвиг
Переводчики используют слово «достижение», но это перевод неточный. Подвиг — это скорее храбрый и героический поступок, который оказался достижением для группы людей.
Читайте также:
Джинсы-варёнки за 38 тысяч (!) Вспоминаем самые вожделенные вещи времен СССР. Сколько бы они стоили сейчас?
Что будет, если вы перестанете мыть голову и умываться? Неожиданные результаты экспериментов
Профессора социологии журналисты перепутали со звездой: теперь ее называют самой стильной бабушкой