«А на рынке я просто королева!» Петрозаводчанка, переехавшая на другой край света, о трудностях перевода и тыканье

Частное мнение → "А на рынке я просто королева!" Петрозаводчанка, переехавшая на другой край света, о трудностях перевода и тыканье

Mi amor (моя любовь) в качестве нежного обращения, например, к покупателю или коллеге по работе для меня совсем утратило смысл. Познавая тонкости испанского разговорного языка вот уже четвёртый год (напомним, что Антонина живет в Чили - прим. ред.), я абсолютно привыкла, что все кругом друг друга «любят». Поэтому такое признание даже от любимого человека не заставляет меня испытывать трепет. Чилийцы вообще упростили испанский язык до неприличия, а также наполнили его чилинизмами. Например, существительное weon [вэон] используют в разговоре с другом. И тут же, немного меняя тон, уже оскорбляют этим словом, указывая, что тотweon – последний мудак.

Очень часто употребляют mi hija («дочь моя» с исп.). Даже пожилые женщины так между собой друг друга называют.

К этому я более-менее привыкла, но вот задевает меня обращение на ты к клиенту в банке, посетителю ресторана, абсолютно любому незнакомому человеку при использовании виртуальных или телефонных способов связи. В школе нас научили, что к незнакомым людям, людям старшего возраста и так далее необходимо обращаться на Вы. Я следую этому правилу даже при общении за границей. Представить себе не могу «тыкнуть» в какого-то незнакомца.

Ломая голову над этой ситуацией, я решила изучить тонкости использования «Вы» и «ты» в других языках. Вооружусь той информацией, которую мне вежливо предоставили мои друзья и знакомые, проживающие в разных странах. Существует мнение, что чужой язык досконально переводить не стоит, ведь нас учили говорить в определённой форме, но это не значит, что в другой стране такой же порядок употребления местоимений. Ведь английское You в качестве «Вы» и «ты» мы принимаем без лишних вопросов. Но всё же не стоит забывать, что есть Mr., Mrs., Miss, Ms. А что делать, если таких обращений в языке не предусмотрено?

Оказалось, что в норвежском языке «Вы» давно исчезло. Говорят, что лет 40-50 назад это вежливое местоимение использовалось. Сейчас все друг другу тыкают (du - норв.) - как учительнице в школе, так и представителю старшего поколения. Единственный человек, которому говорят «Вы», - король Норвегии.

В соседней Финляндии местоимение «Вы» (te - финск.) знают, но используют только «ты», то есть sinä. На мой вопрос, как же окликнуть незнакомца на улице, если он обронил ключи, собеседница отвечает, что надо говорить «Извини». То есть за отсутствием обращений типа «молодой человек» или «гражданин», по улицам Финляндии придётся бежать вдогонку и извиняться, пока тебя не услышат.

В Бразилии, например, клиенту банка говорят в третьем лице. В переводе на русский получается: «Сеньор должен подписать здесь». В португальском существует você (как русское «Вы»), но всюду оно используется в значении «ты». Совсем панибратское «ты» (tu — порт.) в разговоре с незнакомым человеком звучит оскорбительно. Веждиво обратиться к человеку, не зная его имени, можно используя Senhor/Senhora. В испанском языке то же самое, только различается написание Señor/Señora/Señorita.

В Испании уважительное «Вы» (Usted – исп.) может услышать человек после 70 лет, также клиент сферы услуг. Обращение на «ты» считается нормой. А в Перу старшее поколение даже к детям обращается на Вы.

Алексей: «А меня продавщица в магазине постоянно mi niño (мой сынок - с исп.) называет. Выглядит странно, учитывая, что я здоровенный бородатый мужик и покупаю у неё в основном сигареты и алкоголь».

Татьяна: «Мне на рынке говорят dama и reina (дама, королева - с исп.).

Валентина: «Нарезчик хамона в булочной за углом всегда меня дамой называет. А на рынке я просто королева, да!»

Маргарита: "Я работаю в школе, и дети просто называют меня Margarita. Хотя давным-давно в норвежском языке было обращение к учительницам Frøken. В самом начале меня очень удивляло то, что при отклике иногда они тоже говорят du, даже если знают твое имя. Тогда у меня возникало ощущение, что мне тыкают".

Кто-то привыкает к формам обращения, принятым в другой стране, а кому-то очень тяжело переступить через себя и начать тыкать старшему поколению. Кроме этого, есть ещё правила этикета. Мне, например, неприятно, когда вмешиваются в разговор, ведь с детства в голове крепко уяснилось, что нельзя перебивать, когда другие разговаривают. А в некоторых странах это не считается неприличным.

Какие языковые трудности случались у вас? Что в культуре других стран для вас дико и непонятно?

Антонина Каюкова 




Новости наших партнеров

Загрузка...




Ещё из рубрики "Частное мнение"





Правописание уведомления вебмастера