Интервью

Дарья Дворжицкая: «В Китае я поняла, что значит быть русской!»

Раз в неделю за завтраком Евгения Волункова разговаривает со своим собеседником «за жизнь». Сегодняшняя гостья Евгении – девятнадцатилетняя Дарья Дворжицкая. Год назад юная девушка окончила петрозаводскую школу и, вместо того чтобы поступить в университет, уехала в Китай изучать язык. Из разговора вы узнаете об особенностях учебы в Поднебесной, о том, как можно съесть десять блюд сразу, что помогает местным в шестьдесят лет выглядеть на сорок и как на китайском звучит «Россия».

Е.В.: Даша, как тебя занесло на учебу в Китай? Вроде как сейчас модно уезжать в Финляндию, Германию – изучать европейские языки...

Д.Д.: В школе я была отличницей, но почему-то не представляла, где хочу учиться дальше. Я была в десятом классе, когда мы с папой случайно встретили знакомого, который рассказал, как здорово и интересно учиться в Китае. Мы заслушались и, поскольку никаких других идей все равно не было, решили, что после школы я поеду на год в Китай – изучать язык.

Е.В.: По какому принципу ты выбирала город и вуз? Дорогое обучение? Нужно ли было сдавать вступительные экзамены?

Д.Д.: Мы с родителями были в трёх городах: Пекине, Шанхае и Ханчжоу – там находятся три лучших вуза страны. Больше всего мне понравился Ханчжоу: он меньше, а его университет входит в двести лучших вузов мира. Я заполнила необходимую форму заявки на обучение и отправила. Вскоре получила приглашение. Обучение платное, вступительных экзаменов нет – важно только твое желание учиться.

Е.В.: А что это за факультет такой языковой?

Д.Д.: Не факультет, а языковая школа при университете. Там набирают студентов со всего мира: кто-то приезжает по обмену, а кто-то, как я, просто так.

Е.В.: Выходит, кроме сертификата о знании языка ты больше ничего не получаешь?

Д.Д.: Вообще, после окончания этой языковой школы можно поступить и в сам вуз. Для этого надо сдать экзамен по языку. Это не просто, и года обучения мало: нужно как минимум два. Сама я проучилась в Ханчжоу только два семестра – уехала в начале сентября прошлого года и в середине июля вернулась.

Е.В.: И какого уровня языка ты достигла за это время?

Д.Д.: Ну, я могу объясняться. И даже писать стихи (смеется).

Е.В.: Еще один бытовой вопрос: жилье предоставляется?

Д.Д.: Да, есть общежитие – можно снимать. Это не очень дорого, учитывая, что оно, как целая квартира. У нас (я ездила учиться с супругом) была своя ванная комната и кухня – с русскими общагами не сравнить.

Е.В.: Расскажи про систему обучения?

Д.Д.: Она построена очень мудро: вроде бы всего две пары в день, но, поскольку постоянно находишься в языковой среде, уже через два месяца начинаешь разговаривать. В первом семестре предметов было три: грамматика, аудирование и «говорилка» – так мы называли разговорный китайский, а во втором семестре добавилось чтение. После пар мы делали обязательное домашнее задание. Нагрузка получается довольно серьезная.

Е.В.: На каком языке преподавали?

Д.Д.: В первом семестре на английском, а во втором уже на китайском. Я английский знаю хорошо: моего уровня хватило для понимания. Но вот был один мальчик из Иркутска, который ни слова не знал по-английски. Первый семестр он завалил, но не сдался и второй раз пошел учиться на первый уровень.

Е.В.: Расскажи про нюансы самого языка? Для меня вот китайский, как космос, непостижим. 

Д.Д.: Главная сложность в тональности: их там четыре, плюс нулевая. В Китае слова с разными тональностями могут иметь и разное значение.

Е.В.: Наверняка с лексической точки зрения в китайском масса всего интересного!

Д.Д.: Да. Ну вот, например, в Китае нет понятия «ночь». Для обозначения времени суток китайцы используют слова: 早上 (раннее утро), 上午 (время до полудня), 中午 (непосредственно полдень), 下午(время после полудня) и 晚上(позднее время).

Еще мне очень нравится их аналог нашего выражения «видеть сны» — 做梦 . 做 значит «делать», 梦 - «сны».То есть если мы сны видим, а англоговорящие – имеют (have dreams), то китайцы их делают. На уроках было много забавных открытий. Так, мы очень долго практиковали выражение 吃醋 了 – «Будешь уксус?», которое зачастую употребляется в значении «Ты ревнуешь своего мужчину?» А еще слово «скучно» — 无聊 – буквально переводится как «не о чем болтать». О, это так по-китайски!

 Е.В.: А как по-китайски Россия?

Д.Д.: О, это тоже очень интересный момент.

Россия звучит как «Ыолуосы» или «Ыэгуо». Если бы это «ыэ» читалось с другой тональностью – перевод был бы: «Голодная страна».

А вот Америка звучит как «Мэйгуо» — «Красивая страна». Почувствуйте разницу!

Е.В.: Ты поедешь в Китай снова?

Д.Д.: Да, я хочу туда вернуться. Но не чтобы учиться, а чтобы работать.

Е.В.: Так там понравилось?

Д.Д.: Очень! Я привязалась ко многим местам – в Китае ведь очень красиво! Особенно хороша весна: над городом розовые облака цветов… Наверное, я даже больше привязалась к местам, чем к людям. Хотя и к людям тоже: во втором семестре я много общалась: для меня это было ново, так как человек я не общительный, трудно иду на контакт. Но в Китае не разговаривать невозможно! Причем, с русскими я почти не общалась, а все больше с австралийцами, американцами, немцами, японцами…. Мне было очень тяжело уезжать из этой страны.

Е.В.: Любопытно, насколько японский язык отличается от китайского?

Д.Д.: Отличается речью: он более мелодичный, чем-то напоминает французский. Отличается некоторыми иероглифами, и потому легко запутаться в значении. Например, у китайцев есть иероглиф, который обозначает документы, а у японцев тот же иероглиф обозначает туалетную бумагу.

Е.В.: А у тебя были какие-то курьезы, связанные с произношением?

Д.Д.: Курьезов не было. Если, конечно, не назвать курьезом тот факт, что иногда, когда я говорила на китайском, китайцы меня не понимали. Вообще (смеется).

Е.В.: В чужой стране для меня почему-то самое страшное – выйти в магазин за продуктами… Помню, как в Испании я ходила по супермаркету и смотрела на ценники, как баран на новые ворота. И нервничала, когда не понимала, творог я держу в руках или йогурт.

Д.Д.: Да, для меня тоже каждый поход в супермаркет был небольшим стрессом. И если в магазине мой китайский понимали, готова была лезть обниматься с продавцами.

Е.В. Еще интересно, как вы там питалась? Сами готовили или приспособились к местным изыскам?

Д.Д.: Питались мы не дома, потому что китайцы дома не готовят – как-то мы сразу переняли их привычку есть в кафешках. В Ханчжоу есть сеть ресторанов «У бабушки дома» — там можно найти все традиционные блюда нашей местности. Но мы ели какие-то невероятные вещи типа корня лотоса под брусникой. Вообще, в Китае едят не так, во многих других странах. Здесь на стол ставится много-много тарелок с разной едой. И все «таскают» понемногу из каждой тарелки, смешивая вкусы. Это потому, что в отдельности каждое блюдо имеет такой ярко выраженный вкус, что невозможно взять в рот. Что-то очень сладкое, что-то – соленое. Так что полноценный обед получается, когда уравновешиваешь все вкусы.

 Е.В.: Дорого жить в Китае?

Д.Д.: Китай – страна недорогая, особенно, если сравнивать с Европой. Недорогая еда, недорогой транспорт… Например, мы почти постоянно пользовались такси.

 Е.В.: Как тебе показалось, что отличает китайцев от всех остальных? 

Д.Д.: Пожалуй, главная особенность китайцев – они раздражают, когда у тебя плохое настроение (смеется). Если в Европе люди ценят личное пространство, то здесь они выходят на улицы читать газеты. Незнакомец может подсесть к тебе и, не спрашивая, нуждаешься ли ты в его обществе, начать болтать. К такой китайской общительности привыкаешь не сразу.

Е.В.: А что тебе в них понравилось?

Д.Д.: Их веселый нрав, умение абстрагироваться от плохого, не хранить в себе негатив и не ныть. Китайцы любят петь и танцевать: могут это делать в любом месте и в любое время. Если в жизни китайца случается что-то плохое, он не лелеет свое горе на каждом углу, а старается веселиться. Все это очень вдохновляет. И очень отличает нас от них.

Е.В.: Появились у тебя друзья-китайцы?

Д.Д.: Да, китайская подруга. Она изучала английский (английский в Китае знают немногие) и как-то подошла ко мне и попросила с ней поговорить. Так мы и общались все семестры. Сейчас переписываемся.

 Е.В. : Чем живет китайская молодежь? 

Д.Д.: Китайские подростки очень спортивные: стук мячей у баскетбольных колец не умолкал в Ханчжоу до одиннадцати вечера. Пьют они мало: нигде и никогда я не видела китайца с бутылкой пива. Если говорить об одежде – то полная безвкусица. Иногда от нарядов некоторых китайцев я впадала в шоковое состояние. Например, если видела вечернее платье в сочетании с резиновыми шлепанцами. Зато китайцы хорошо сохраняются: люди за шестьдесят выглядят, как наши в сорок.

Е.В.: Думаешь, дело в питании и отсутствии алкоголя?

Д.Д.: Ну, так хорошо выглядят в основном те, кто занимается умственным трудом. Ну и, само собой, на внешний вид влияет спорт.

В Китае даже на детских площадках вместо качелей стоят тренажеры. И дети «качаются».

Е.В.: Какие у китайцев стереотипы в отношении русских?

Д.Д.: Стереотипы у всех одинаковые. Основной — что мы все поголовно пьем. Но мы, правда, очень пьющая нация в сравнении с китайцами. Как-то мы сидели на дне рождения у американца. За столом были иранец, француз, японцы, кореец — международная компания. И кто-то начал меня подкалывать: мол, что у меня в стакане — вода или водка? Я говорю: «Ты прямо как китаец! Вы представляете, все китайцы думают, что мы вместо воды пьем водку!» Последовала неловкая пауза, а потом осторожное: «Ты знаешь, вообще-то не только китайцы так думают...»

 Е.В.: Как считаешь, что русским не мешало бы перенять у китайцев?

Д.Д.: Умение радоваться жизни! А вообще, у нас с китайцами много общего. Их язык больше похож на русский, чем на английский: слова схожи, конструкции. И есть сходство в характерах: китайцы тоже не любят работать.

Е.В.: Интересно, как они добились прогресса с такой нелюбовью к труду?

Д.Д.: Ну, не все же ленивые! Интеллигенты вроде учителей, врачей хотят и любят трудиться. А вот если говорить, скажем, об официантах, то после хорошего сервиса в Европе я была поражена наплевательским отношением. Обслуживание в Китае на уровне: хочешь чай – иди и налей сам.

Е.В.: А что ты можешь сказать об уровне жизни в Поднебесной? Какие проблемы бросались в глаза?

Д.Д.: В Китае бросается в глаза контраст между бедностью и роскошью. Я бывала в домах с щелями и насекомыми, а бывала в таких богатых, что захватывало дух. Не могу сказать, что уровень жизни там ниже, чем в России. Но у них остро стоит проблема перенаселения: китайцы держатся за любую работу, причем, зарабатывают они сравнительно немного. Если у нас все низшие должности заняты эмигрантами, то в Китае работают сами китайцы.

Е.В: Что в тебе изменил Китай?

Д.Д.: Мама говорит, я очень повзрослела. Ну, это понятно: самостоятельная жизнь меняет, особенно, если протекает в непривычной среде. Это может показаться странным, но именно в Китае я поняла, что значит быть русской. Это случилось в городе Харбине. Он был основан русскими, но в сорок пятом году отошел Китаю. Русских в Харбине почти нет, но следы остались. Архитектура, смешные вывески с мягкими знаками, расставленными, где не нужно, русские сувениры на каждом углу: матрешки, шапки-ушанки. И есть Софийский собор и русская картинная галерея.

Помню, как мы медленно ходили от картины к картине, и я вдруг поняла, кто я есть. Поняла всю глубину выражения «загадочная русская душа». Поняла что знать что-то о России (что у нас многовековая история, великая культура, знаменитые писатели, непревзойденные поэты, гениальные художники, необъятные просторы) и осознавать себя неотъемлемой частью всего этого – совершенно разные вещи. Стоило уехать в далекую азиатскую страну хотя бы для того, чтобы осознать все это! А если говорить о Китае в целом, то там я поняла, в каком режиме хочу жить. Поймала ту волну, на которой мне хорошо.

Е.В.: Что за волна?

Д.Д.: Бывало, случись что, я могла на целую неделю засесть дома с бутербродами. В Китае я поняла, что каждая секунда жизни – ценна. Там я стала легкой на подъем – надеюсь, не растеряю это.

Е.В.: Куда ты будешь поступать?

Д.Д.: Я планирую учиться не в России. Но где – пока не хочу говорить.

 Е.В.: А чем сейчас занимаешься? 

Д.Д.: Всем понемножку. Готовлюсь к сдаче экзамена по английскому, слушаю по Интернету курс по маркетингу. Еще я делаю журнал про нашу семью: записываю все наши новости. Пишу... Вот, пока жила в Китае, вела блог – можете почитать. Еще я занимаюсь танцами. В общем, балду не гоняю.

Е.В.: Интересно послушать твое мнение о России, о жизни в нашей стране. Как думаешь, рассосется ли всеобщая депрессия, о который ты говорила?

Д.Д.: Мне сложно ответить, потому что в силу, наверное, возраста, в экономических и политических вопросах я полагаюсь на мнение близких. Но я могу говорить о том, что мне здесь дорого и что нравится. О том, чего я не найду больше ни в одной стране: нашу душу и культуру. Можно сколько угодно говорить о том, что мы пьющие и лентяи, но наша духовная сила не станет от этого меньше. И именно она, я уверена, поможет нам быть и жить лучше.

Фото из личного архива автора

_________________________________________________________

Редакция «Губернии Daily» благодарит кафе «Москва» (пр. Ленина, 35) за теплый прием и вкусный завтрак.

РЕКЛАМА
ООО "ПРОФИ.РУ", ИНН 7714396093, erid: 2VtzqwQet7H
Коротко о главном – в нашем Telegram