Daily News

Умер легендарный переводчик «с прищепкой на носу», который озвучивал «Терминатора» и «Звездные войны»

Леонид Володарский
кадр из видео

В Москве после продолжительной болезни умер голос эпохи VHS-кассет и переводчик фильмов Леонид Володарский. Радиоведущий и актер озвучивания стал востребован в 1970-х, к нему за переводами фильмов стали обращаться даже «пираты», пишет «Газета.Ru». Леонид Володарский умер на 74-м году жизни.

По предварительной информации, Володарский умер от сердечной недостаточности. После госпитализации у него было затруднено дыхание из-за заболевания сердца и сосудов. На плохое самочувствие он жаловался весь год, причиной стало падение и травма головы, которая увеличила старую гематому в голове.

— За последние две недели у него случился разрыв сосудов головного мозга, а также тяжелый сепсис. Застарелая гематома в голове спровоцировала нарушение вестибулярного аппарата. У него болела вся правая сторона тела. «Скорая» отвезла его в больницу с подозрением на воспаление легких, но диагноз не подтвердился. Врачи настаивали, что надо сделать компьютерную томографию, но у Леонида Вениаминовича очень узкие сосуды. КТ так и не смогли сделать. Последние дни он постоянно кричал: «Больно! Больно!». Боль была адская, — рассказывает ИА Регнум падчерица Александра.

За год до смерти Леонид Вениаминович женился на женщине, с которой прожил много лет. Последние дни жизни с ним была жена Люба и падчерица Александра, единственные его родные люди.

леонид володарский
Фото: Википедия

Володарский родился 20 мая 1950 года в Москве. Отучился на переводчика в Московском государственном институте иностранных языков имени Мориса Тореза. Говорил на английском, французском, испанском и итальянском языках. Начал переводить и озвучивать иностранные киноленты в 1968 году.

Его голос слышали в «Терминаторе» 1984 года, название которого Володарский перевел как «Киборг-убийца», в «Звездных войнах», «Крепком орешке», «Людях Икс», «Клане Сопрано», «Джанго освобожденном» и «Крестном отце». Особенность работы Володарского была в том, что фильмы он переводил синхронно и с первого раза, а также в его гнусавом произношении.

Его часто спрашивали, не надевает ли он прищепку на нос, когда озвучивает фильмы. Никакой прищепки не было, просто он в молодости сломал нос. Всего за 30 лет работы он, по собственным подсчетам, озвучил более пяти тысяч кинолент.

— Я не считал никогда. Был приятель, тоже переводчик, к сожалению, его с нами уже нет, он записывал. И как-то сказал, что у меня чуть меньше пяти с половиной тысяч. Думаю, сегодня уже все шесть. Процентов семь было шедевров, еще столько же — просто хорошие фильмы, а остальное — полная ерунда, — признавался Володарский.

В конце 1990-х годов переводчик переводил фильмы и сериалы для студии НТВ. Кроме озвучивания кино, Леонид Володарский вел передачи на радио, а также был автором переводов английской и американской художественной литературы, например, одним из первых переводил на русский язык произведения Стивена Кинга. В начале нулевых озвучку он прекратил, но в марте 2022 года заявил, что согласен озвучивать голливудские премьеры на фоне отказа американских киностудий от проката своих фильмов в России.

— Никаких проблем, деньги платите — переведу. Я готов пойти навстречу, но не бесплатно. Я считаю, что видеопираты не появятся, если только это не будут энтузиасты. Заработать на этом не получится, — говорил он.

Володарский работал на радиостанции «Говорит Москва» с 2014 года, он вел еженедельную программу о советской истории. Прощание с Леонидом Володарским пройдет 11 августа в ЦКБ № 1 в 11 часов.

Наш сайт использует файлы cookies, Яндекс Метрику (включая РСЯ) и LiveInternet. Подробнее здесь.

РЕКЛАМА
ООО "ПРОФИ.РУ", ИНН 7714396093, erid: 2VtzqwQet7H
Срочные новости – в нашем Telegram